Следствие ведут Колобки: «Путь королей» vs «Обреченное королевство»

Дорогие друзья! По заказу Booktran братья Колобки, Шеф и Коллега, проведут расследование, в рамках которого сравнят новый и старый переводы первого тома «Архива буре/штормсвета» Брендона Сандерсона – «Путь королей» и «Обреченное королевство». Передаем им слово.

%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b1%d0%ba%d0%b8

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Ничего.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Ничего.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Поехали! С чувством, с толком, с расстановкой.

Самое важное замечание

Шеф: Давайте сразу скажем, Коллега, что обоих переводчиков мы очень уважаем и обсуждаем два варианта перевода одного текста, не более того. Так что пусть не обижаются, если вдруг что.

Коллега (записывает): Если… вдруг… что…

Шеф: Мы постарались разложить все по полочкам и подтвердить примерами, поэтому, хоть мнение наше и субъективное, в нем много объективности.

Коллега: Иногда мы даже противоречим друг другу.

Шеф: Именно так, Коллега. Однако не осуждаем ни старый, ни новый варианты по переводу одного-двух терминов, не впадаем в истерику «Мне не нравится, и все!» и не спорим без аргументов.

Коллега: Не то что некоторые!

Шеф: Так как будущие тома «Архива» будет издавать «Азбука», мы не слишком углублялись в дебри старого перевода, а больше придирались к новому. Может, глубокоуважаемая редакция учтет что-нибудь на будущее.

Обобщим

Коллега: Что скажете о старом переводе, Шеф?

Шеф: Если одним предложением – корявость на нелепице небрежностью погоняет, а за ними гонится непоследовательность. Внимание, вопрос: а был ли редактор? А вы что думаете, Коллега?

Коллега: Ничего не понимаю!

Шеф: Переводчик словно куда-то торопился и потому не особенно задумывался, что и как переводит. Куча ошибок из-за банальной невнимательности или простого нежелания вникать в текст. Ладно бы это выражалось в переводе терминов и названий – весь ужас в корявости и бессмыслице, часто встречающихся в самом тексте.

Коллега (записывает): Корявость… Бессмыслица…

Шеф: Прискорбно, что лучший цикл Сандерсона впервые издали в таком виде, и этот перевод отравил умы многих поклонников автора. Ошибки можно приводить чуть ли не в каждом абзаце, систематически по всему тексту. У меня жест рука-лицо повторялся так часто, что заболели и рука, и лицо.

Коллега: Ну вы и разбушевались, Шеф!

Шеф: Новый перевод – хороший. Не идеальный, но хороший. Если отставить в сторону споры о вкусовщине, большинство настоящих огрехов заметят только фанаты или очень въедливые читатели. Я въедлив, а вы, Коллега?

Коллега: Аналогично!

Шеф: Грамотный русский язык, читать приятно.

Коллега: В старом переводе как будто едешь по ухабам, в новом – по ровной дороге.

Шеф: Видно, что переводчик вложил много сил и внимания в работу. Названия и термины переведены последовательно, в едином ключе, многочисленные связи, задуманные автором, сохранены. Правда, есть и промахи.

Коллега: Основное отличие двух переводов в том, что старый очень близок к оригиналу, не переведена значительная часть терминов, оставлена их английская транскрипция, в тексте зачастую подстрочник. В новом переводе переведено все, что только возможно, текст адаптирован для русского читателя. Из-за этого некоторые решения выглядят непривычно для тех, кто знаком со старым переводом.

Мысли персонажей, которое в английском пишутся курсивом, а по правилам русского языка заключаются в кавычки, в старом переводе остались курсивом, хотя реформы русского языка в этом отношении вроде бы не было?

Шеф: Не было-не было.

Коллега: Многие слова в старом переводе остались с большой буквы, как в оригинале, хотя в русском заглавная буква в нарицательных словах, как правило, не употребляется.

Шеф: Скажу так: сравнение показывает, что на самом деле эти два перевода не сравнимы – такая между ними пропасть. Каждый может убедиться в том, насколько велика разница, просто взяв и почитав построчно оригинал и два перевода (конечно, при условии, что этот каждый владеет и английским, и русским).

Коллега: А я добавлю: сандерсонизмы − головная боль переводчиков. Многие из них переводить дьявольски трудно, потому что английский и русский языки сильно отличаются, в том числе и по ритму. Идеального варианта очень часто просто не существует, и приходится выбирать из более-менее приемлемых, жертвуя либо смыслом, либо благозвучием.

Шеф: Давайте, Коллега, сандерсонизмы обсудим подробнее чуть позже, слава фрикаделькам, их число хотя бы конечно. Хотел привести несколько «перлов» из старого перевода, но даже не знаю, какие выбрать. Нельзя объять необъятное, поэтому слегка прошелся по предисловию и прологу.


Оригинал

He’d been killed by hands like those before, and it hadn’t been pleasant.

Of course, dying rarely was.

Старый перевод

Не очень-то приятное воспоминание.

Мало кому приятно вспоминать собственную смерть.

Новый перевод

Калака уже убивали такими лапами – ничего приятного.

Приятная смерть вообще большая редкость.


Оригинал

Szeth stayed far from the heir, skirting the sides of the room, passing the drummers. Musicspren zipped through the air around them, the tiny spirits taking the form of spinning translucent ribbons. As Szeth passed the drummers, they noted him. They would withdraw soon, along with all of the other Parshendi.

They did not seem offended. They did not seem angry. And yet they were going to break their treaty of only a few hours.

Старый перевод

Сет прошел далеко от Элокара, по краю зала, недалеко от барабанщиков. В воздухе носились спрены музыки. Маленькие духи приняли форму крутящихся прозрачных лент. Они заметили его, когда Сет проходил мимо барабанщиков. Они скоро уйдут вместе со всеми паршенди.

Они не казались обиженными. Они не казались рассерженными. И все же они собирались через несколько часов нарушить договор.

Новый перевод

Стараясь держаться подальше от наследника престола, Сзет прошел вдоль стены зала, мимо барабанщиков. Над головами музыкантов носились спрены музыки, маленькие духи в облике кружащихся прозрачных лент. Барабанщики заметили Сзета, когда он приблизился. Им предстояло скоро уйти вместе с остальными паршенди.

Они не казались ни оскорбленными, ни рассерженными и все-таки собирались нарушить договор, подписанный всего-то несколько часов назад.


Оригинал

They were on the king’s floor, two levels up…

Старый перевод

Сет находился на втором, королевском этаже.

Новый перевод

Это был королевский – третий – этаж…


Оригинал

Torches burned on the walls, their light unsatisfying to him, a meal of thin broth after a long fast.

Старый перевод

На стенах горели факелы, но их света было слишком мало – словно жидкий бульон после длинного поста.

Новый перевод

На стенах горели факелы, но их свет не насыщал коридор, как жидкий бульон не насыщает после долгого поста.


Оригинал

“What am I?” Szeth whispered, a bit of Light leaking from his lips as he looked past the man down the long hallway. “I’m… sorry.”

Старый перевод

– Кто я? – прошептал Сет, и частичка Света сорвалась с его губ. Он смотрел сквозь человека вглубь длинного коридора. – Мне… очень жаль.

Новый перевод

– Кто я? – прошептал Сзет, глядя мимо воина в конец длинного коридора, и частица света вырвалась из его рта. – Я тот, кто… сожалеет.


А чего стоит одна только vinebud, ставшая по неведомой причине винопочкой? Вино по-английски – wine, а не vine. А volley, превратившееся из длинного лука в долину (запутался volley-valley)? И все в таком духе по всему тексту. Как перевод такого уровня вообще напечатали, все-таки лихие девяностые, когда воровали слонов из зоопарка, строили финансовые пирамиды и печатали сомнительные переводы, давно закончились?

Коллега: А я просто ткну пальцем в текст:


Название седьмой главы

Оригинал: Anything Reasonable

Старый перевод: Любое разумное

Новый перевод: В рамках здравого смысла


Оригинал

The riddens had turned to drizzle, heralding the storm’s last whispers.

Старый перевод

Успокоение перешло в изморозь, предвещавшую последний шепот шторма.

Новый перевод

Охвостье перешло в морось, возвещая о последних вздохах Великой бури.

(Riddens – конец бури, когда ураган сменяется просто ветром, а ливень − небольшим дождичком. В новом переводе охвостье, в старом то успокоение, то избавление, то вообще никак, и все бы ничего, но – изморозь!)


Эпиграф к пятнадцатой главе

Оригинал

You do not agree with my quest.

Старый перевод

Я не согласен с моим путешествием.

Новый перевод

Ты не согласен с моей затеей.


Оригинал

Should I need someone to write a treatise on their stuffed pony or give an account of an interesting pebble they discovered, I shall send for you.

Старый перевод

Если мне понадобится состряпать отчет о фаршированном пони или описать интересный булыжник, я пошлю за тобой.

Новый перевод

Если мне понадобится кто-то, чтобы написать трактат о набивном пони или отчет об интересном камешке, найденном во время прогулки, я пошлю за тобой.

(Речь всего-то о мягкой игрушке, а не об экзотических кулинарных пристрастиях алети.)


Оригинал

His master should have executed him for that, but he had claimed Kaladin was “intriguing” and branded him with shash, then sold him for a pittance.

Старый перевод

Хозяин должен был убить его, но только назвал «интриганом», заклеймил шашем и продал за жалкие гроши.

Новый перевод

За такое следовало бы казнить, но его хозяин заявил, что бывший воин «занимателен», заклеймил его отметиной «шаш» и продал за гроши.


Шеф: Ну, с текстом все ясно. Теперь, Коллега, предлагаю позанудствовать и поковыряться в сандерсонизмах.

Коллега: Сверим часы!

Бури и буресвет

Шеф: В старом переводе частично потеряна связь между словами с корнем high: highstorm, highprince, highmarshal и highjudge превратились в сверхшторм, кронпринц, сверхмаршал и высшая судья. При этом название «кронпринц» по смыслу вообще не соответствует книге, так как это наследник престола, обычно ребенок правящего монарха.

В новом переводе положение лучше: Великая буря, великий князь, великий маршал, но главный судья.

Коллега: Я из тех, кому больше нравится шторм, и данное явление на Рошаре именно морского происхождения, оно зарождается в определенном месте океана и далее движется с востока на запад, огибая планету и попутно выходя на сушу. Впрочем, я вполне допускаю, что storm можно перевести бурей. Но в новом переводе сверхшторм стал Великой бурей, почему-то с большой буквы, хотя даже в оригинале он был с маленькой. Ну и буревая стена звучала бы лучше в виде стены бури.

Шеф: Насчет штормов у меня мнение прямо противоположное – они зарождаются в неком Изначалье (что это и где это, кроме того, что за пределами главного материка, мы не знаем), а бушуют в равной степени и на суше, и на море, никакое это не морское явление, тут я больше тяготею к новому переводу. Впрочем, не будем ругаться на эту тему, это не ошибка, а вкусовщина. Насчет Великой бури согласен, кажется, что это какая-то особенная, единственная в своем роде буря, а это не так, на Рошаре, несмотря на ее ужасную мощь, это вполне рядовое явление, к которому привычны и люди, и флора с фауной. Лучше бы эти бури были великими, а не Великими.

Жирным выделены «тонкие» места:

Оригинал Старый перевод Новый перевод
breakwall ветролом ветролом
crem крэм крем – для лица или для рук?
Everstorm Вечный Шторм Буря бурь
highstorm сверхшторм Великая буря
lait лайт лейт
Lightday Прояснение Светлодень
Middlefest праздник середины года Среднепраздник
raincatcher резервуар для дождевой воды дожделовец
riddens избавление охвостье
Stormlight штормсвет буресвет
stormwall стена шторма буревая стена
Weeping Плач Плач
windblade ветроклинок ветролезвие

Магические системы, Сияющие рыцари

5

Шеф: Есть Surges и Void, процессы работы с ними – Surgebinding и Voidbinding. В новом переводе все четко: связывание потоков и пустоты, в старом несоответствие: Волноплетение (почему плетение?) и Связывание Пустоты.

Коллега: В предисловии есть фраза: «Там, где сражались связующие потоки, остались груды обугленного щебня». Мне здесь показалось, что связующие потоки – это потоки магии, а не одушевленные существа. Дальше везде по тексту «связыватели потоков», видимо, редактор не доглядел.

Шеф: В новом переводе у орденов Сияющих рыцарей очень удачно подобраны названия – в одно двусложное слово – ветробегуны, камнестражи. В старом переводе кто в лес, кто по дрова – Ветробегуны, но Каменные Стражи.

Коллега: Очень любопытно узнать, как в новом переводе будут звучать остальные ордена, которые в первом романе не упоминались.

Шеф: Есть нюанс: орден Dustbringers и чудища Voidbringers не случайно созвучны. Рыцари из этого ордена даже придумали себе прозвище, чтобы их не путали с чудищами (это я подсмотрел в следующем томе «Слова сияния»).

В старом переводе имеем Приносящих Прах и Несущих Пустоту – можно сказать, удачно. В новом переводе по тексту имеем пыленосцев и Приносящих пустоту – не то. Однако на иллюстрации Voidbringers переведены как пустоносцы. Конечно, вариант с иллюстрации подходит гораздо больше – пыленосцы и пустоносцы созвучны, и почему в тексте другой перевод, причем менее удачный – непонятно (издержки редактуры?).

Коллега: Издержки редактуры накапливаются…

Шеф: В старом переводе корявое решение со способностями ветробегунов: три вида сплетений, а общее название магии – волноплетение. Общий корень «плет» там, где его быть не должно, только сбивает с толку. В новом переводе в этом плане все хорошо – связывание потоков и три плетения. Единственное «но»: почему-то два из трех названы плетениями, а третье – сплетением, хотя все они Lashings.

Коллега: Осколки. Тут у меня серьезная претензия. Новый перевод вызывает ассоциации с осколочной гранатой. Ну, или кажется, что оружие и броня побиты на осколки. Кроме того, есть еще и Honorblades − Клинки Чести, а Shardblades созданы по их образу и подобию, в новом переводе потерялась прямая аналогия Клинков Чести и Клинков Осколков. Осколочник − ну что это такое? Совсем не отражает пугающей мощи обладателя магических доспехов и/или меча.

Шеф: Да, здесь чуть ли не единственный случай, когда старый перевод кажется удачнее нового. Помимо прочего, в старом переводе есть однозначный перевод Shardbearer – Носитель Осколков, а вот в новом понятие размыто, режут глаз сочетания вроде «владелец осколочного вооружения».

Коллега: В старом переводе rotspren – спрены горячки, появляются на зараженных ранах. Все бы ничего, да только позже, когда мостовики на дне ущелья осматривают трупы, над мертвецами вьются те же самые спрены. Горячка у трупа, да? В новом переводе из общего ряда спренов выбиваются ночеспрены – тем, что в одно слово.

Оригинал Старый перевод Новый перевод
Surge Волна поток
Void Пустота пустота
voidish бессмысленный пустотный
Surgebinding Волноплетение связывание потоков
Voidbinding Связывание Пустоты связывание пустоты
Knights Radiant Сияющие рыцари Сияющие рыцари
Windrunners Ветробегуны ветробегуны
Stonewards Каменные Стражи камнестражи
Dustbringers Приносящие Прах пыленосцы
Nahel bond узы Нахеля Узы Нахеля
Immortal Words Бессмертные Слова Бессмертные слова
First Ideal Первый Идеал Первый идеал
Life before death. Strength before weakness. Journey before destination. Жизнь перед смертью. Сила перед слабостью. Путь перед целью. Жизнь прежде смерти. Сила прежде слабости. Путь прежде цели.
Lash Сплетать связать, притянуть плетением, использовать плетение и т.п.
Basic Lashing Основное Сплетение Основное Плетение
Full Lashing Полное Сплетение Полное Сплетение
Reverse Lashing Обратное Сплетение Обратное Плетение
Recreance Измена Отступничество
Voidbringers Несущие Пустоту Приносящие пустоту
Desolation Опустошение Опустошение
Aharietiam, Last Desolation Ахаритиам, Последнее Опустошение Ахаритиам, Последнее опустошение
True Desolation Настоящее Опустошение Истинное опустошение
Night of Sorrows Ночь Печалей Ночь скорбей
Unmade Несотворенные Несотворенные
Yelignar, Blightwind Йелинар, Ветер Погибели Йелиг-нар, Пагуба-ветер
ReShephir, the Midnight Mother РеШипер, Мать Полуночи Ри-Шефир, Полуночная Матерь
Daigonarthis Дайгонартис Дай-гонартис
Thrill Дрожь Азарт
Honorblades Клинки Чести Клинки Чести
Shardblades Клинки Осколков осколочные клинки, клинки-осколки
Shardbearer Носитель Осколков осколочник, владелец осколочного оружия / вооружения, рыцарь Осколков, рыцарь-осколочник
Shardplate Доспехи Осколков осколочный доспех, латы
half-shards полуосколки полуосколки
Stormfather Отец Штормов Буреотец
Nightwatcher Смотрящая в Ночи Ночехранительница
Old Magic Старая Магия Старая магия
Midnight Essence Сущности Ночи Полуночная Сущность
bindspren спрены сплетения спрены уз
rotspren спрены горячки спрены гниения
nightspren спрены ночи ночеспрены
Oathpact Клятвенный Договор Договор Клятв

Фабриали

Шеф: Главный промах старого перевода – Пребразователь, что ну очень далеко от Soulcaster. По-моему, смысл не передан от слова совсем. Духозаклинатель в новом переводе – решение гораздо более удачное.

Коллега: Да, это очень важный ряд терминов: Soulcaster, Soulcast, Soulcasted. Суть процесса заключается в том, что предметы и вещества преобразуются в совершенно иные. В старом переводе подобран термин, отражающий внешнюю сторону процесса, в новом – попытка перевести. Дьявольски сложный термин, тем более что мы до конца не понимаем, как это работает. Превращение предметов (или сущностей) происходит в сфере Разума, и никто на Рошаре, кроме, может быть, Ясны и самих духозаклинателей, не понимает, как это происходит. «Духозаклинатель» звучит так, будто это магическое орудие, и навевает ассоциации с заклинанием духов. На самом деле духозаклинатель – это скорее технический прибор, созданный наукой, а не магией.

Шеф: А мне кажется, что, так как процесс этот мистический для обычных людей, как раз заклясть дух предмета – вполне удачное название.

Коллега: В новом переводе у слов мужского рода на конце после «л» мягкий знак, что с трудом ложится на язык.

Оригинал Старый перевод Новый перевод
artifabrian фабриалист артефабр
fabrial фабриал фабриаль
painrial болеоблегчитель больриаль
Soulcaster Преобразователь духозаклинатель
spanreed самоперо даль-перо
Alerter сигнализатор сирена
altering изменяющие изменяющие
augmenters увеличители увеличители
conjoiners сопрягатели сопряженные
diminishers уменьшители уменьшатели
pairing парные парные
reverses перевертыши реверсивные
warning предупреждающие предупреждающие

Космер

Шеф: Что касается космера, в старом переводе недоумение вызывает перевод слоев реальности – Королевства (королевства, Карл!), причем только два из трех, третий – все же Реальность.

Коллега (записывает): Карл… А кто такой Карл, Шеф, не тот ли, который Маркс?

Шеф: Потом объясню. Что скажете по теме, Коллега?

Коллега: По мне, так сильно выбивается Сель (планета – и мир, – на которой расположен Элантрис). Почему тогда Скадриал (мир рожденных туманом) остался без мягкого знака? И еще, Шеф, Адональсиум – не тот ли это Адональзиум, что мелькал в «Герое Веков»?

Шеф: Тот-тот.

Оригинал Старый перевод Новый перевод
Physical Realm Физическое Королевство Материальная сфера
Cognitive Realm Когнитивная Реальность сфера Разума
Spiritual Realm Духовное Королевство Духовная сфера
Sel Сел Сель
Adonalsium Адоналсиум Адональсиум
Shard Осколок осколок
Splintered (глагол) Расщепленные расщеплено
Seventeenth Shard Семнадцатый Осколок Семнадцатый осколок
Honor Честь Честь
Odium Злоба Вражда
Aona Аона Аона
Ati Ати Ати
Bavadin Бавадин Бавадин
Rayse Рейз/Райз Рейз
Skai Скай Скай
Tanavast Танаваст Танаваст

Религия

Шеф: В старом переводе неточно переведено Hierocracy и др., не переведено Points, не переведено говорящее название жрецов – ardents.

Коллега: Клетчатый!

Оригинал Старый перевод Новый перевод
Almighty Всемогущий Всемогущий
Double Eye Двойной Глаз Двойной глаз
Damnation Бездна Преисподняя
Tranquiline Halls Залы Спокойствия Чертоги Спокойствия
Proving Day Судный День День доказательств
Heraldic Forces above Армия Герольдов небесное Войско Вестников
Hierocracy Теократия Иерократия
War of Loss Война Потерь Война Расплаты
ardent ардент ревнитель
ardentia ардентия ревнительство
devotary девотарий орден/обитель
Devotary of Insight девотарий Проницательность орден проницательности
Devotary of Purity девотарий Чистота орден чистоты
Devotary of Sincerity Девотарий Искренности орден искренности
Order of Talenelat Орден Таленелат орден Таленелата
Calling Призвание Призвание
Glory Слава Слава
Passions Страсти Стремления
Points не переведено Вехи
Elevation Возвышение Возвышение
safehand безопасная рука защищенная рука
Vorin воринисты воринисты
Ysperist исперисты исперисты
Maakian макиане маакианцы
Nu Ralik Ну Ралик Нуу Ралик
Vun Makak Вун Макак Вун Макак

Десять Вестников

Шеф: У каждого Вестника есть обычное имя и воринское прозвище. В воринизме симметрия священна, поэтому все прозвища Вестников должны быть симметричны.

В старом переводе это соблюдается не везде, кроме того, неточности в переводе и роде, небрежность при переводе одного и того же имени.

Коллега: И снова в новом переводе мягкий знак на конце имени собственного мужского рода после «л».

Оригинал Старый перевод Новый перевод
Heralds Герольды Вестники
Battar Баттар – не того рода Баттар
Ishar Ишар Ишар
Ishi Иши Иши
Jezerezeh Джезере Йезерезе
Jezrien Джезриен Йезриен
Kalak Калак Калак
Kelek Келек Келек
Nalan Налан Налан
Shalash Шалаш – не того рода Шалаш
Talenel Таленел Таленель
Talenelat Таленелат Таленелат
Taln Телн/Талн Тальн
Vedeledev Веделедев Веделедев

Имена

Шеф: В старом переводе особое недоумение вызывает перевод имени Jasnah – Джаснах. Пусть переводчик не знал, что автор задумал ее как Ясну, но зачем переводить букву h на конце, которая в таких случаях не произносится и не переводится, причем сам же переводчик в других похожих словах ее не переводил: Jesereseh – Джезере (тут еще и слог выкинул), havah – хава и т.д.? Неужели этот «нах» не резал слух?

Исковерканы, помимо прочего, имена тайленцев: Твлакв стал Твилаквом, Эшлв – Эшелв. Логика понятна, но в этом и состоит авторская фишка – у тайленцев мало гласных в именах, и почему-то другие тайленские имена не пострадали: Артмирн, Килрм, Встим. Шинец Szeth стал просто Сетом.

Непоследовательность и искажение замысла автора, как и во всем. Ну и, конечно, незабвенный Кал.

Сравните, Коллега:

Оригинал

“Dung,” Kal said suddenly.

“Kal!” Hesina snapped. “That’s not talk for mealtime.”

“Dung,” Kal said stubbornly. “It has spren?”

“I suppose it does.”

“Dungspren,” Tien said, then snickered.

Старый перевод

— Говно, – внезапно сказал Кал.

— Кал, – резко сказала Хесина. – Об этом не говорят за обедом.

— Говно, – упрямо повторил Кал. – В нем есть спрен?

— Да, как мне кажется.

— Спрен говна, – сказал Тьен и хихикнул.

Новый перевод

– Навоз, – вдруг сказал Кэл.

– Кэл! – воскликнула Хесина. – О таком не говорят за столом.

– Навоз, – упрямо повторил Кэл. – В нем есть спрен?

– Думаю, да.

– Навозоспрен. – Тьен хихикнул.

Коллега (записывает): Кал… говно… Какой неожиданный каламбур! Причем автор такого явно не задумывал, каламбур звучит только на русском!

Шеф: На фоне всего этого потерявшиеся буквы и разные переводы одного и того же имени кажутся мелочью. А что в новом переводе?

Коллега: В новом переводе все хорошо, но опять мягкий знак на конце мужских имен на «л»: Себариаль, Тороль Садеас, Танадаль. И почему-то Bajerden стал Баджерженом.

Прозвища, клички, профессии, звания, обращения

Шеф: Здесь стоит отдельно отметить прозвище Далинара Blackthorn. В старом переводе опять полностью перечеркнута задумка автора со специфической флорой – откуда в Алеткаре терновник? В новом переводе все четко и продумано – Черный Шип (переводчица уточняла этот момент у агента автора).

Отдельными княжествами Алеткара в старом переводе почему-то правят кронпринцы, что тоже вызывает недоумение. В новом переводе – гораздо более подходящие великие князья.

Коллега: Мне князья кажутся слишком славянским термином. Не нравятся оба варианта. И почему-то дети великих князей – принцы и принцессы. Бывает такое? Где бы взять историка?

Шеф: В новом переводе Каладин Благословенный, а в старом – Благословленный. Словари подсказывают, что если тебя благословили, то ты благословленный, а благословенный – это приносящий благо, довольство, счастье. Каладин же благословлен бурей? Значит, в новом переводе неточность.

Коллега: А вот еще прозвище Сзета − Truthless. Сзет был изгнан с родины, из Долины Правды в Шиноваре. Неправедник − синоним грешника, а в оригинале фигурирует именно truth. Из-за этого в конце романа в разговоре Таравангиана с Сзетом создается впечатление, что король каламбурит, а там никаких каламбуров, в прозвище Сзета речь именно о правде (истине).

Шеф: Тут я в корне не согласен. Дело не в том, истина ли то, что думает Сзет. Дело в том, что он пошел против правды старейшин и стал человеком без правды, неправедником. Если бы, наоборот, то, к чему он пришел, не было бы истиной, а правда старейшин истиной была, он бы все равно стал тем же самым человеком без правды. Правда здесь – это «линия партии», а не истинность знания.

Оригинал Старый перевод Новый перевод
bridgeboy парнишка мостовичок
lordling лордишка лорденыш/лордик
Blunt Грубиян Грубиян
Grump Брюзга Ворчун
Thinker Мыслитель Мудрец
Roamer Бродяга Бродяга
Wit Шут Шут
Truthless Не-знающий-правду неправедник
Stormblessed Благословленный Штормом Благословенный Бурей
Assassin in White Убийца в Белом Убийца в Белом
Blackthorn Терновник Черный Шип
Epan, Lady of Dreams Эпан, Повелительница Снов Ипан, Госпожа снов
Prime Kadasix Главный Кадасикс Кадасикс Изначальный
Stonesinew Мощь Камня Каменная Жила
Cusicesh, the Protector Кузисеш, Защитник Кусичеш, Защитник
Black Fisher Черный Рыбак Черный Рыбак
Brightcaller Податель Света Призыватель света
Lifebrother Податель Жизни Жизнебрат
Broken One Сломанный Сломанный
Sunmaker Солнцетворец Солнцетворец
Longshadow Длиннотень Длиннотень
Oldblood обладатель Старой Крови ветеран
he who adds тот, который добавляет прибавляющий
he who takes away я только забираю отнимающий
Most Ancient Самый Древний Великий старец
Royal Defender Королевский Защитник Защитник престола
Scrak Скрак Скрак
Gallant Кавалер Храбрец
Sureblood Чистокровный Чистокровный
Vengeance Мститель Мститель
Oathbringer Носитель Присяги Клятвенник
Sunraiser Поднимающий Солнце Восходящий
Highprince кронпринц великий князь
princedom княжество княжество
Highprince of War кронпринц войны великий князь войны
Highprince of Information кронпринц информации великий князь осведомленности
Highmarshal сверхмаршал великий маршал
battalionlord батальонлорд лорд-военачальник
captainlord капитанлорд капитан
cavalrylord командующий кавалерией командующий кавалерией
citylord лорд-мэр градоначальник
infantrylord командир пехоты командующий пехотой
landlord лендлорд землевладелец
bridgeleader бригадир старшина
highjudge высшая судья главный судья
dahn дан дан
nahn нан нан
Brightlord светлорд светлорд
Brightness Ваша Светлость светлость
Your Lordship Светлорд ваша светлость
mathana матхана матана
mashala машала машала
Nanha нанна нанна
scribe писец – грамотны только женщины письмоводительница
master-servant мажордом старший слуга
stormwarden штормстраж / хранитель штормов бурестраж
bridgeman мостовик мостовик
surgeon хирург лекарь
leatherworker шорник кожевенник
clerk клерк клерк
cupbearer виночерпий носитель чаши
shieldbearer щитоносец носитель щита
Dawnsingers Певцы Зари Певцы зари
Worldsingers миропевцы миропевцы
Envisagers Обдумыватели Предвидящие
Ghostbloods Кровьпризраки Духокровники
Silent Gatherers Молчаливые Собиратели Тихие собиратели
babsk бабск бабск
gerontarch геронтарх геронтарх
lowlander низинник низинник
stonewalkers ходящие по камням камнеходцы
Veristitalian Искательница Истины вериститалианка
wordsmen ученые словники

География

 

i_001

Шеф: В старом переводе конь не валялся.

Коллега: Конь? Ришадиум?

Шеф: Коллега, не отвлекайтесь! В старом переводе не переведена половина говорящих названий. Кроме того, убрать, заменить букву или даже пару слогов – в порядке вещей.

Коллега: Может, это такая фишка?..

Шеф: Современная страна Aimia повторяет названием древнее Серебряное королевство, которое должно быть симметричным. Но ничего подобного – Эймия, а жители то аймианины, то эймиане. С разновидностями местных Dysian Aimian и Siah Aimian вообще беда, переводчик явно не понял, о чем речь – дизиан эймиан (не склоняя) и сиах эймиане. В новом переводе все четко: Аймиа, аймианцы.

Еще одно пострадавшее Серебряное королевство – Sela Tales. Название тоже должно быть симметричным. В старом переводе: Села Тейлс и Сказки Селы (сказки, Карл!), в новом все ровно – Села-Талес.

Коллега: Опять этот таинственный Карл!

Шеф: В старом переводе страна Thaylenah превратилась почему-то в Тайлен (а что не Тайленах?), а Shinovar – вообще в Син/Синовар (по непонятной причине переводчик решил, что это аналог Китая, а ведь автор так старался создать неповторимый оригинальный мир, и никаких намеков на Китай в тексте нет!).

В новом переводе, пожалуй, одно замечание: город колокольчиков Харбрант почему-то стал колокольным городом. Сложилось впечатление, что это решение редактора: наличествует расхождение с иллюстрацией и в тексте прямо-таки выпирает кусок с колоколами, хотя везде до и после (а в оригинале и в этом куске) речь именно о колокольчиках.

Коллега: Мне не пришлись по душе паршуны – какие-то паршивые!

Шеф: Но окончание –men – типичный англицизм, который следует переводить. Это из той же оперы, что сонглинги-певунчики, крэмлинги-кремлецы и рождьягода-рожденика. В новом переводе вместо корявого подстрочника нормальный русский язык. Хотя с паршунами можно было и покрутить.

В новом переводе все четко с национальностями и народами: бавийцы, чистозерцы, азирцы, а не как в старом, то так, то этак.

Коллега: Меня еще очень удивил Под, в тексте даже сноска, что это такое.

Шеф: Чаще ходите за хлебом, Коллега. Подовый хлеб – мой любимый.

Оригинал Старый перевод Новый перевод
Abamabar Абамабар Абамабар
Abri Абри Абри
Azimir Азимир Азимир
Azir Азир Азир
Azish азиане азирцы, азирский
Aimia Эймия Аймиа
Aimian аймианин/эймиане аймианец
Aimian Sea Эймианское море Аймианское море
Akak Акак Реши – не понял, о чем речь в тексте Акак
Akinah Акинах/Акинай Акина
Alethela Алетела Алетела
alethi алети алети, алетийский
Alethkar Алеткар Алеткар
Alm Алм Альм
Arak Арак Арак
Askarki аскарки аскарки
Babatharnam Бабатарнам Бабатарнам
Babath бабаты бабатцы
Bavlanders бавлендеры бавийцы
Bavland Бавленд Бавия
Bav бавлендский бавский
Tower Башня Башня
Endless Ocean Бесконечный океан Бескрайний океан
Greater Hexi Критер Хекси Большой Хекси
Valhav Валав Валав
Valath Волат Валат
Varikev Варикев Варикев
Veden City Веден Сити Веден
Vedenar Веденар Веденар
Veden веден веденец
Windrunner River Река Ветробегун Ветробегунья
Hapron Street Харпон Стрит Гарпуновая улица
Herdaz Хердаз Гердаз
Herdazian хердазианский гердазиец, гердазийский
Dawncity Город Зари Город зари
Sunmaker Mountains Горы Солнцетворца горы Солнцетворца
Dalilak Далинак Далилак
Desh Деш Деш
Dysian Aimian дизиан эймиан дисийский аймианец
Longbrow’s Straits Долгобровый пролив Долгобровый пролив
Valley Долина Долина
Valley of Truth Долина Истины Долина правды
Dumadari Дюмадари Думадари
Ironsway Железнодол Железнодол
Jah Keved Джа Кевед Йа-Кевед
Yezier Йезиер Йезир
Origin Источник Изначалье
Ocean of Origins Океан Источника Изначальный океан
Iri Ири Ири
Iriali ириали ириали
Bornwater Борнуотер Исток
Yulay Юлай Йулай
Ishikk Ишикк Ишикк
Kadrix Кадрикс Кадрикс
Karanak Каранак Каранак
Kasitor Казитор Каситор
Quili Квили Квили
Kurth, City of Lightning Курт, город Молний Курт, город молний
Steamwater Ocean Дымящийся океан Курящийся океан
Icewater Ледяная Вода Ледовод
Liafor Лиафор Лиафор
People of the Great Abyss Народ Великой Пропасти Люди Великой бездны
Makabaki макабаки макабаки
Marabethians марабетяне марабетийцы
Marabethia Марабетия Марабетия
Marat Марат Марат
Marnah марнах марна
The Shallow Crypts Неглубокие Крипты Мелководные Крипты
Frostlands Замерзшие Земли Мерзлые земли
Mishim Мишим – луна м.р. Мишим
Sea of Spears Море Копий море Копий
Nightstream Sea Море Ночной Петли море Ночных Течений
Natanatan, the Granite Kingdom Натан, Гранитное Королевство Натанатан, Гранитное королевство
Kneespike Книспайк Ниспайк
Unclaimed Hills Ничейные Холмы Ничейные холмы
New Natanan Новый Натан/Натанан Новый Натанан
Nomon Номон Номон
Palanaeum Паланиум Паланеум
Panatham Панатам Панатам
Parshendi паршенди паршенди
parshmen паршмены паршуны
Drying Sea Сухое Море Пересыхающее море
peaks of Dara пики Дара Пики Дара
Horneater Peaks Пики Рогоедов Пики Рогоедов
Hearthstone Хартстоун Под
Ralinsa Ралинса Ралинса
Rall Elorim, City of Shadows Ралл Элорим, город Теней Ралл-Элорим, город теней
Shattered Plains Разрушенные Равнины Расколотые равнины
Rathalas Раталас Раталас
Reshi реши реши
Reshi Isles Острова Реши Решийские острова
Reshi Sea Море Реши Решийское море
Rira Рира Рира
Rianal Рианал Риэналь
Horneater рогоед рогоед
Roshar Рошар Рошар
Ru Parat Ру Парат Ру-Парат
Salas Салас – луна м.р. Салас
Notrhgrip Нортгрип Северохват
Selay селаец/силаи селаец
Selay Селай Селай
Sela Tales Села Тейлс/Сказки Селы Села-Талес
Silver Kingdoms Серебряные Королевства Серебряные королевства
Sesemalex Dar Сесемаликс Дар Сесемалекс Дар
Siah Aimians сиах эймиане сиа-аймианцы
Silnasen Силнасен Силнасен
Mourn’s Vault Моурнс Волт Склеп Скорби
Deathbend River Смертельный Поворот Смертоносная
Staplind Стаплинд Стаплинд
Steen Штин Стин
Sumi Суми Суми
Sur Шур Сур
Thaylen City Тайлен Сити Тайлен
Thaylenah Тайлен Тайлена
Thaylen тайленец тайленец, тайленский
Tarma Тайма Тайма
Tarat Sea Море Тарат Таратское море
Tashikk Ташикк Ташикк
Dawn’s Shadow Тень Рассвета – д.б. родственно языку Зари и певцам Зари Тень Зари
Silent Mount Молчаливая Гора Тихая гора
Triax Триакс Триакс
Tu Bayla Ту Байла Ту-Байла
Tukar Тукар Тукар
Misted Mountains Туманные Горы Туманные горы
Tu Fallia Ту Фаллия Ту-Фалья
Uvara увара увара
Unkalaki ункалаки ункалаки
Urithiru Уритиру Уритиру
Fu Abra Фу Абра Фу Абра
Fu Albast Фу Альбаст Фу-Албаст
Fu Moorin Фу Морин Фу-Мурин
Fu Namir Фу Намир/Фу Натир Фу-Намир
Fu Ralis Фу Ралис Фу-Ралис
Kharbrant, the City of Bells Харбрант, Город Колокольчиков Харбрант, Колькольный город
Kharbranthians жители Харбранта харбрантийцы
Kholinar Холинар Холинар
Purelaker чистозерник чистозерец
Purelake Чистозеро Чистозеро
Shin Kak Nish Син Как Нис Шин Как Ниш
Shinovar Синовар/Син Шиновар
Shin сины шинцы
Shorsebroon Шорсбрун Шорсбрун
Taln’s Scar Шрам Телна Шрам Тальна
Shulin Шулин Шулин
Eila Эйла Эйла
Eiliz Эйлиз Эйлиз
Elanar Эланар Эланар
Emul Имул Эмул
Emuli имули эмули
Southern Depths Южные Глубины Южные глубины

Растения, лекарства, еда

14

Шеф: В старом переводе не переведена половина говорящих названий.

Вообще, касательно говорящих названий, стоит заметить, что для читателя Алеткар выступает «базовой» страной – у нее больше всего «экранного времени», мы больше всего знаем именно о традициях и культуре алети, поэтому большинство названий городов, растений, профессий – говорящие, задумано, что мы их должны понимать. В новом переводе с этим все в порядке, в старом – разброд и шатание.

В старом переводе из переведенных говорящих названий некоторые решения вызывают искреннее недоумение, например: лирна (lurnip), черный василек (knobweed – ни черноты, ни василька, да и Рошар – какие васильки, флора не та, автор специально разрабатывал уникальный мир, а переводчик взял и перечеркнул все вот так просто).

Куча ошибок из-за невнимательности либо небрежности: cobwood – глиндерево, vinebud – винопочка, внутри камнепочки откуда-то взялась водяная тыква и т.д. Часть названий переводится каждый раз по-разному (flatbread, curry) либо просто выкинута (garams), где-то взят явно не самый удачный вариант перевода слов (рыкщетка).

Новый перевод. Переведено с точностью и тщательностью, причем все кустарники оканчиваются на «-ник», ягоды – на «-ника», что гораздо ближе к русскому языку, чем старый перевод, где калька с английского «рождьягода».

Коллега: Поддерживаю, Шеф. Что меня совершенно очаровало в новом переводе, так это перевод флоры и фауны. Действительно продуманная и аккуратная работа. Все эти диковинные растения звучат абсолютно естественно, тогда как в старом переводе на них можно сломать язык − половина осталась на английском, а переведенные не всегда удобочитаемы.

Шеф: Мелкая придирка к новому переводу: knobweed – шишкотравник, cussweed – скверносор потеряли в переводе схожесть окончания weed, то же самое с rockbud и vinebud, а не имеющие общего окончания «сор» cussweed – скверносор и winterwort – зимосор, наоборот, его приобрели, то же самое с frillbloom – оборцвет и scalespray – чешуецвет.

Оригинал Старый перевод Новый перевод
breachtree разрыв-дерево дыродрево
cobwood глиндерево костедрево
darkwood темное дерево темнодрево
plytree сгибдерево слоедрево
markel tree маркеловое дерево маркеловое дерево
stumpweight тяждерево культяпник
prickletac иглотак колючник
scragglebark пестрокорник чахлокорник
shalebark сланцекорник сланцекорник
snarlbrush рыкщетка лохматник
vinebud винопочка лозник
branzah жесткотруб бранза
fingermoss пальцемох пальцемох
frillbloom оборцвет обороцвет
rockbud камнепочка камнепочка
pilevine кучлоза складчатая лоза
blackbane блекбейн черногибник
yamma джамма ямма
backbreaker спинолом спинолом
bloodivy кровавый плющ кровеплющ
cussweed куссвид скверносор
dazewater оглушающая вода дурь-вода
denocax salve мазь из деносакса денокаксовая мазь
fathom bark кора фатома фатомная кора
firemoss огнемох огнемох
fourleaf четырехлиственник четырехлистник
gulket leaves листья галкета гулкетовые листья
knobweed черный василек шишкотравник
larmic mucus слизь лармиса лармиковая слизь
lister’s oil листеровое масло листеровое масло
winterwort зимний корень зимосор
fiddlepox лжечума крученая оспа
grinding coughs скрежешущий кашель кашель-скрежетун
birthberry рождьягода рожденика
bluebar синеягодник синепалочница
simberry симягодник симника
truthberry правдягода правденика
avramelon ауродыня аврадыня
crispmelon хрустдыня твердодыня
methi меши мети
palafruit палафрукт палафрукт
curnip курнипс курнип
lavis лавис лавис
longroot корневик длиннокорень
lurnip лирна лурнип
stagm стагм стагм
tallew таллий талью
tenem тенем тенем
watergourd водяная тыква водяной пузырь
curry подлива карри
flatbread хлебцы/лепешка плоскохлеб
garam выкинуто гарам
mudbeer шлакпиво пиво-грязючка

Фауна

15

Шеф: В старом переводе калька с английского в типичных окончаниях –ling, неточность в переводе, часть говорящих названий не переведена, кое-где переводчик вообще не понял, что речь о животных.

В новом переводе огрехи, скорее всего, редактора: небесный угорь чередуется с небоугрем (и небоугорь удачнее, так как в одно слово), большепанцирник чулл – мужского рода, но дважды встретился в женском: «…из панцирей чуллы по бокам», «…пировать на остатках чулл».

Коллега: Мне особенно понравилась рубигончая – очень находчивое решение, а никакого грома в оригинале нет.

Оригинал Старый перевод Новый перевод
axehound громгончая рубигончая
chasmfiend скальный демон ущельный демон
chull чулла чулл
conicshell коническая раковина шишкопанцирник
cort корт корт
cremling крэмлинг кремлец
digger-worms черви-копатели черви-копатели
grasper хватун хватун
hasper хаспер скрепун
kolgril колгрил колгрил
lanceryn лансерин ланцерин
legger ноговик ходунец
lurg лург лург
rasping скрежещущий голос скрежетальщик
Ryshadium ришадиум ришадиум
shale snale сланцевая улитка сланцевая улитка
shallowcrab мелкий краб мелкокраб
skyeel небоугорь небесный угорь/небоугорь
songling сонглинг певунчик
spikemane шипогривник – раст. шипогрив
stormwhisper шепот штормов буревой шептун
thunderclast громолом громолом
whitespine белоспинник белоспинник

Деньги

Шеф: На Рошаре в качестве денег в ходу сферы с разными драгоценными камнями внутри. Драгоценные камни называются gemstones, сердца-камни ущельных демонов – gemhearts.

Старый перевод: драгоценные камни, гемсердца.

Связь корня gem потеряна, и очень неудачно гемсердце – в русском языке слова с такой греческой приставкой относятся ко всему, связанному с кровью: гематоген, гемоглобин и т.п., а это здесь совершенно ни при чем.

Новый перевод: самосвет и светсердце.

Связь сохранена с помощью корня «свет»: ход получился очень изящным, обыграно самоцвет-самосвет и то, что драгоценные камни на Рошаре светятся.

Стоимость сферы определяется типом и величиной камня. Типы камней: бриллиант, гранат, рубин, сапфир, изумруд. Номинал: chip, mark, broam; 1 broam = 4 marks, 1 mark = 5 chips.

Старый перевод: обломок, марка, брум.

Новый перевод: грош, марка, броум.

Коллега: Брум? Грош?

Шеф: Иногда сферы называют не по камню, а по его цвету, например, ruby mark – это то же самое, что firemark, а diamond chip – то же самое, что clearchip. Здесь оба переводчика слегка запутались.

Старый перевод: clearchip – осколок/обломок/чистый обломок (да, вариантов много, это для старого перевода норма), clearmark – чистмарка, хотя, следуя логике, должно быть чистобломок и чистмарка.

Опять неоднородность: чистмарка и кровьмарка, но огненная марка и небесная марка, хотя в оригинале clearmark, bloodmark, firemark и skymark.

Новый перевод: clearchip – светосколок, clearmark – светмарка, хотя, следуя логике, должно быть светгрош и светмарка.

Здесь непонятно, почему корень clear, в данном случае обозначающий цвет бриллианта, превратился в обобщенный «свет». И все бы ничего, но когда с тем же «свет» уже обыграны gemstone и gemheart, а ведь есть еще один «свет» – буресвет, – выглядит не особенно хорошо.

Даты

Шеф: С датами на Рошаре все просто, стоит только немного разобраться.

Коллега: Давайте разберемся, Шеф.

Шеф: В году 10 месяцев, в каждом месяце по 10 недель, в каждой неделе по 5 дней. Дни, недели и месяцы обозначаются цифрами, которые, в свою очередь, должны быть созвучны с именами Вестников (в первой книге Вестники упоминаются не все).

В старом переводе расхождение: джес (цифра 1), но Джезриен. Кроме того, почему-то остались большие буквы и для цифр, и для дат, хотя русскому языку это не свойственно.

Оригинал Старый перевод Новый перевод
1 Jes Джес йез
2 Nan Нан нан
3 Chach Чач чач
4 Vev Вев вев
5 Palah Палах пала
6 Shash Шаш шаш
7 Betab Бетаб бетаб
8 Kak Как как
9 Tanat Танат танат
10 Ishi Иши иши

Коллега: Ничего не понимаю!

Шеф: Крепитесь, Коллега. Вот она суть: каждая дата – аббревиатура из цифры месяца и соответствующих суффиксов цифр недели и дня. Так как суффиксы не повторяются, дата определяется однозначно. Пример:

дата месяц неделя день
Chachanan Chach Nan Nan
Jesachev Jes Chach Vev
Kaktach Kak Tanat Chach

В старом переводе с датами полная беда: переводчик как хотел, так и менял, переставлял, выкидывал буквы. В новом все гораздо лучше, неточность в основном только с цифрой 1 – в переводе она «йез», а в датах суффикс «ес».

Правильный вариант приведен исходя из перевода цифр для обоих переводов.

Оригинал Старый перевод Правильный вариант Новый перевод Правильный вариант
Betabanan Батебанан Бетабанан бетабанан
Betabanes Бетабанес бетабанес бетабанез
Chachanan Чачанан чачанан
Ishashan Ишашан ишашан
Jesachev Джесашев Джесачев йесачев йезачев
Jesnan Джеснан йезнан
Kakakes Какакес какакес какакез
Kakanev Каканев каканев
Kakash Какаш шашаш какаш 🙂
Kakashah Какашах/Каканах Какашах какашах какаша
Kakevah Какенах Какевах какевах какева
Kaktach Кактах Кактач кактач
Palahakev Палахакев палахакев
Palaheses Палахесис Палахесес палахесис палахезез
Palahevan Палахеван палахеван
Palahishev Палахишев паланишев палахишев
Shashabev Шашабев шашабев
Shashanan Шашанан шашанан
Tanatanes Танатанес танатанес танатанез
Tanatanev Танатанев танатанев
Tanatesach Танатесах Танатесач танатесач танатезач
Vevahach Вавенах Вевахач вевахач
Vevanev Веванев веванев
Vevishes Вевиш Вевишес вевишес вевишез

Книги, песни и т.п.

Шеф: В старом переводе много неточностей и в большинстве названий все буквы заглавные – калька с английского.

Коллега: Ничего не понимаю!

Оригинал Старый перевод Новый перевод
Mari’s Two Lovers «Два Любовника Мэри» «Два дружочка Мэри»
The Last Desolation, Ambrian «Последнее Опустошение»,  Амбриан «Последнее опустошение»,  Амбриан
Among the Darkeyed, Calinam «Среди Темноглазых», Калинам «Среди темноглазых», Калинам
Analectics, Corvana «Изречения Корванны» «Избранное», Корвана
Book of Endless Pages «Книга Бесконечных Страниц» «Книга бесконечных страниц»
chant by the Vanrial песня Ванриаль хорал Ванриаля
Dialogues «Диалоги» «Диалоги»
Eternathis Этернатис – без кавычек «Этернатис»
Fabrisan’s Conundrum Головоломка Фабрисана головоломка Фабризана
Iviad «Ивейд» «Ивиада»
Ixsix’s Emperor «Император Иксис» «Икссикский император»
Lilting Adrene «Песенка Арден« «Песенка Адрин»
Palates of Personality «Вкусы Личностей» «Вкусовые предпочтения и личности»
Seld «Селд» «Сельд»
Shadows Remembered «Сохраненные памятью Тени» «Незабытые тени»
Tales by Hearthlight «Рассказы при свете камина» «Сказки при свете очага»
The Arguments «Споры» «Доводы»
The Poem of Ista «Поэма Исты» «Поэма об Исте»
The Song of the Last Summer «Песня Последнего Лета» «Песнь последнего лета»
The Vavibrar «Вавибрар» «Вавибрар»
Times and Passage, Rencalt «Времена и события», Ренкалт «Течение времени», Ренкальт
Topics, Barlesha Lhan «Темы», Барлеша Лан «Темы», Барлеша Лхан
Vanrial Hypothesis гипотеза Ванриаль Гипотеза Ванриаля
War Codes Военный Кодекс Военные Заповеди
Western Voyages, Myalmr «Путешествия на Запад», Майялмр «Путешествия на запад», Миальмира
Incarnate, Guvlow «Воплощенный», Гавлоу «Воплощение», Гувлоу
The Poem of the Seventh Morning «Поэма о Седьмой Заре» «Поэма седьмого утра»

Выражения, ругательства

Шеф: Многим было интересно, что случится с родственными словами, если шторм превратится в бурю. Получилось хорошо. Как и все остальное, особенно «Искрить мое огниво!».

Пресловутый буресвет в тексте не режет глаз, после нескольких десятков страниц вообще перестаешь его замечать, мозг привыкает к новому.

Коллега: Да, Лопен заговорил близко к оригиналу и очень сочно. Gancho в старом переводе непонятно из каких соображений переведено как «мачо», хотя горячими испанскими парнями в романе даже не пахнет.

Оригинал Старый перевод Новый перевод
blast бум/проклятье шквал!
blasted проклятый проклятый/шквальный
blood of my fathers, blood of my ancestors кровь предков кровь отцов моих
cremslime слизь крэмлинга кремслизь
Dustmother! Мать всей пыли! Мать пыли!
Glories within Слава небес Славы души моей
Heralds above Герольды наверху Вестники Всевышние
rock talkers! говорящие камни! скалословы!
Speak of the storm and it begins to bluster Заговори о шторме – и он уже ревет Вспомнишь о буре – вот уже и ветер шумит
Starlight Свет звезд Звездносвет
storm off пошел ты к шторму иди ты в бурю
storm you/it! шторм тебя побери /  подери! забери тебя буря! клянусь бурей! бурю на ваши головы! буря с тобой!
storm’s leaving отродье шторма буревая отрыжка
storming штормовой шквальный
storming Damnation! штормовая Бездна! буря в Преисподней!
storms штормы бури
stormwinds! ветра Штормов! буря и ветер!
three Gods три бога ради трех богов
Well flick my sparks! Как следует дайте мне по голове! Искрить мое огниво!
gancho/gon мачо/мач ганчо/гон
moolie неми мули
kurp курп курп

Шутки и игра слов

Шеф: В старом переводе шутки довольно натужные, часто подстрочник. В новом обыграны довольно удачно.

Коллега: Ну-ка, ну-ка…


Оригинал

“Expense?” Wit cut in. “Sadeas, I don’t believe you’ve ever paid me a sphere. Though no, please, don’t offer. I can’t take your money, as I know how many others you must pay to get what you wish of them.”

Sadeas flushed, but kept his temper. “A whore joke, Wit? Is that the best you can manage?”

Wit shrugged. “I point out truths when I see them, Brightlord Sadeas. Each man has his place. Mine is to make insults. Yours is to be in-sluts.”

Старый перевод

— За счет? – вмешался Шут. – Садеас, мне кажется, ты никогда не давал мне ни одной сферы. Хотя нет, не предлагай. Я не могу взять твои деньги; я знаю, скольким людям ты должен заплатить, чтобы получить от них то, чего хочешь.

Садеас вспыхнул, но сдержался.

— Шутка шлюхи, Шут. Это лучшее, что ты в состоянии придумать?

Шут пожал плечами.

— Я говорю правду, когда вижу ее, светлорд Садеас. Каждый человек занимает предназначенное ему место. Мое – найти шлюхе клиента. Твое – слушать шутки шлюхи.

Новый перевод

– Какой еще счет? – вмешался Шут. – Садеас, я не припомню, чтобы получал от тебя хоть сферу. Впрочем, нет, и не предлагай. Я не могу взять твои деньги, потому что знаю, скольким тебе приходится платить, чтобы получить от них желаемое.

Садеас вспыхнул, но сдержал гнев:

– Шутка про шлюх? На большее ты не способен?

Шут пожал плечами:

– Светлорд Садеас, я всего лишь говорю правду. У каждого человека свое предназначение. Я нужен, чтобы надругаться над тобой. Ты – чтобы надругаться над шлюхой.


Оригинал

“Hm,” he said. “Yes. We’ll be getting right to that soon. It’ll be grand. Lots of prancing, sauntering, and, er…”

“Promenading?” Yis the leatherworker offered.

“Isn’t that a type of drink?” Adolin asked.

“Er, no, Brightlord. I’m fairly certain it’s another word for walking.”

Старый перевод

— Хмм, – сказал он. – Да. Скоро мы этим и займемся. Это будет великолепно. Много скакать, гулять и э…

— Фланировать? – предложил Йиз.

— Гмм, разве это не то же самое, что пить? – удивился Адолин.

— Нет, светлорд. Я совершенно уверен, что это еще одно слово, сходное по значению с «прогуливаться».

Новый перевод

– Хм. Да. Очень скоро мы так и поступим. Все будет великолепно. Будем прогуливаться, прохаживаться, совершим… э-э-э…

– Променад? – подсказал Йис-кожевенник.

– Разве это не напиток? – удивился Адолин.

– Э-э-э, нет, светлорд. Почти уверен, это то же самое, что и прогулка.


Оригинал

“Has no one done my son a service and assassinated you yet?”

“No, no assassins yet,” Wit said, amused. “I guess I’ve already got too much ass sass of my own.”

Старый перевод

– Неужели никто не сослужил моему сыну службу и не убил тебя?
– Нет пока, – обрадованно сказал Шут. – Хотя, как мне кажется, уж слишком много задниц покушаются на мою собственную.

Новый перевод

– Неужели еще никто не оказал моему сыну услугу и не надрал тебе зад?

– Нет, пока никто, – весело отозвался Шут. – Вероятно, я недостаточно усердно кручу этим самым задом.


Оригинал

“You look thoughtful.”

“More breakfast-full,” Kaladin said. “That gruel was particularly dense this morning.

Старый перевод

— Ты выглядишь задумчивым.

— Скорее наполненным завтраком, – сказал Каладин. – Сегодняшняя каша не такая жидкая, как обычно.

Новый перевод

– Ты полон дум.

– Скорее, полон завтраком, – ответил Каладин. – Каша этим утром была какая-то слишком уж густая.

Прочие неточности в новом переводе

Шеф: Ну что, попридираемся к новому переводу всерьез?

Коллега: А к старому не будем?

Шеф: Со старым мы раньше состаримся, чем закончим.

Коллега: Тогда поехали, Шеф!

Шеф: Gammer – крестная, хотя никаких крестных на Рошаре нет. В старом точнее – мамаша.

Разок встретились сударь и секретарша.

В одном из предложений появляется некий Спаситель, хотя в оригинале просто salvation и никаких Спасителей на Рошаре пока не было.

В одном из разговоров между Ясной и Шаллан упоминается Азарт:

Новый перевод: «Когда он вернулся, то заразил меня своим Азартом; мы вечер за вечером обсуждали его открытия».

Оригинал: «…I was encouraged by his interest; we spent many evenings talking about his discoveries».

Тут нужно если азарт, то с маленькой, потому что Азарт испытывают воины сугубо на поле боя и причиной его является один из Несотворенных (это я тоже подсмотрел в «Словах сияния»).

Коллега: Кстати об Азарте. Новый вариант Азарт, несомненно, лучше старой Дрожи, ибо дрожащий на поле боя воин как-то плохо соотносится с неустрашимым бойцом.

Шеф: War of Loss – война по свержению Иерократии и War of Reckoning – война между алети и паршенди переведены одинаково – Война Расплаты.

И в старом, и в новом переводе беда с такамой – старинной юбкоподобной одеждой воина-алети, которая при первом упоминании стала рубахой.


Оригинал

Beneath it, he wore a golden takama, a long, straight skirt that went down to his calves.

Старый перевод

Под ним виднелась золотая такама, длинная прямая рубашка, доходившая до икр.

Новый перевод

Под сюртуком золотая такама – прямая рубаха до икр.


Закрадывается подозрение, что оригинал текста в издательстве и тот, что продается онлайн, немного отличаются, потому что вряд ли оба переводчика ошиблись бы одинаково.

Есть еще один похожий момент с богиней Культивацией – и в старом, и новом переводе о ней ни слова, хотя в оригинале упоминание есть:


Оригинал

I cannot see the future completely. Cultivation, she is better at it than I. It’s as if the future is a shattering window.

Старый перевод

Я не могу видеть будущее полностью. Грядущее – словно хрупкое стекло.

Новый перевод

Я не вижу будущее целиком. Будущее – оно как треснувшее окно.

(Кстати, сравните, Коллега: треснувшее окно и хрупкое стекло. Через треснувшее окно, понятное дело, ничего не видно, а при чем тут хрупкое стекло?)


Коллега: В обоих переводах чуллов называют зверями, а это неправильно, они не млекопитающие.

«От такого слухи распространятся как пожар в степи», – так считает Далинар, хотя в оригинале: «That would set off the rumors like fire across a pool of oil». Идиома «пожар в степи» не применима, на Рошаре нет степей, только каменистая поверхность, и растения прячутся в норки при любой угрозе. По крайней мере, в той части континента, где живет Далинар, поэтому ему не могло прийти в голову сравнение со степью.

Шеф: В новом переводе отдельного упоминания стоят несоответствия между текстом и иллюстрациями. Видимо, очередная недоработка редактора. Замечено:

Текст Иллюстрации
Валав Валхав
Шин Как Ниш Шин-Как-Ниш
Колокольный город город колокольчиков
Приносящие пустоту – важно, что не созвучно с пыленосцы пустоносцы
ветролезвие Ветролезвие
камнепочка камнерост

1

Появились лишние аналогии/созвучия, которых в оригинале нет. Замечено:

Три слоя реальности названы сферами – Материальной, Разума и Духовной, при этом деньги – тоже сферы, хотя в оригинале Realms и spheres.

Светсердца/самосветы и светосколки/светмарки, хотя gemhearts/gemstones и clearchips/clearmarks.

Несколько примеров с растениями, см. выше.

Духозаклинатели и Духокровники, хотя в оригинале Soulcasters и Ghostbloods.

В религии ордена/обители, но уже есть ордена Сияющих, в оригинале это непохожие слова – devotary и order.

Кадасикс Изначальный, но Изначальный океан / Изначалье, хотя в оригинале Prime Kadasix и Ocean of Origins / Origin.

Коллега: Шеф, Шеф, а не пора ли нам закругляться? Что-то я проголодался!

Шеф: Что ж, закругляемся, Коллега. Расследование окончено.

Коллега: И каков же наш вердикт?

Шеф: Не знаю, как вы, но я пойду путем королей, старательно обходя обреченное королевство.

Коллега: Аналогично!

 

Раcследование проводилось по заказу Booktran. Надеемся, оно принесет пользу, ведь впереди еще девять томов «Архива». Читайте хорошие переводы!

Мы ВКонтакте: vk.com/b.sanderson.

4 комментария для “Следствие ведут Колобки: «Путь королей» vs «Обреченное королевство»

  1. Первое что сравнил это число восклицательных знаков, сравнение на «оживляж».
    У Осояну оживляж стабильно Очень высокий. И здесь тот же косяк: Сандерсон — 923, Вироховский — 922, Осояну — 1220…
    По-моему с оживляжем всё наглядно.

  2. «Закрадывается подозрение, что оригинал текста в издательстве и тот, что продается онлайн, немного отличаются, потому что вряд ли оба переводчика ошиблись бы одинаково».

    У меня первое подозрение, что второй переводчик просто смотрел в первый перевод и старался изменить/улучшить. Отсюда одинаковые ошибки.

    А вообще, Осояну ваш разбор читала, и значит видела в нём несколько раз предполажения типа «это наверно редактор недоработал», но что-то нет желания прояснить как оно на самом деле. Характерный штрих.

  3. Весьма детальный разбор. Основательно!

    1. По поводу обращения к детям князя (Великого князя), то если обращаться к славянской терминологии по идее должны использоваться слова «княжич» и «княжна» соответственно полу.

    2. Почему-то не обратили внимание на явную последовательность званий «battalionlord», «captainlord», «cavalrylord», «citylord» и так далее и их явную связь со словом «Brightlord», что дает явное указание на то, что эти посты предназначены для светлоглазых или включают в себя часть вежливого обращения к светлоглазому. При этом когда Далинар дает Каладину звание капитана он использует слово «captain», что достаточно однозначно отличается от «captainlord» — если это конечно не аналог наших генерал-майоров (не смотрел контекст). В новом переводе подобная привязка теряется.
    Это особенно характерно в отношении «landlord» которое превращено в «землевладелец», что совсем уж не вписывается в концепцию. Это вообще не «землевладелец». Он не владеет этой землей в полном смысле, а только от имени кронпринца(великого князя) или вышестоящего лорда, то есть это вассальный лорд которому сюзерен выделил некий удел. Да, он вправе этот удел сохранять и наследовать, но сюзерен может и отнять его за какой-то проступок.

    Также я бы сказал, что хоть слово «писец» и не того рода, но «письмоводительница» это явный перебор и черезчур вычурно для в общем-то бытового слова. Но это уже придирка.

    Ну и на счет «хирург» -> «лекарь». Второе конечно более универсально, чем первое как и должно быть, но на мой субъективный взгляд не отражает высокого профессионального подхода к этой профессии. Неужели не нашлось более подходящего слова… Это тоже придирка.

    1. По п.1: князья бывают не обязательно славянскими, а вот княжичи — уже, пожалуй, да.
      По п. 2: со званиями вы хорошо подметили, и, по-моему, первый. Что касается хирургов/лекарей, то это переводчица объясняла в интервью (можете посмотреть в разделе Публицистика).

Добавить комментарий